COME FARE UNA TRADUZIONE |
Fare una traduzione non vuol dire interpretare parola per parola una lingua, ma piuttosto vuol dire riprodurre un concetto da una lingua all’ altra. Questo comporta molto di più della conoscenza delle lingue coinvolte. Comporta anche elementi culturali, stilistici e tecnici. Questi sono gli elementi principali per fare una buona traduzione di un testo. |
Leggere il testo completamente |
![]() |
comprendere l’ idea generale |
Che tipo di testo è? |
![]() |
formale/informale; commerciale/altro |
Identificare le varie parti del testo |
![]() |
introduzione, concetto principale, dettagli, conclusione |
Scrivere il testo in Inglese |
![]() |
a)esprimere concetti ed idee piuttosto che fare una traduzione letterale delle frasi |
![]() |
b)prendere nota delle frasi e delle parole più comunemente usate per riferimenti futuri | |
Controllare la traduzione per: |
![]() |
chiarezza: è chiaro il messaggio principale? |
![]() |
correttezza: punteggiatura e grammatica? | |
![]() |
contenuto: è stato incluso tutto? | |
![]() |
coesione: i vari punti sono collegati in maniera chiara? |